1.戴维斯为何能绝杀?职业球员出身的马健,真比杨毅等解说懂球吗?
2.美记:ESPN与保罗皮尔斯分道扬镳,两者产生了什么矛盾?
3.解说篮球比赛用的一些常用口语(英文)
4.2015nba总冠军的女记者
戴维斯为何能绝杀?职业球员出身的马健,真比杨毅等解说懂球吗?
NBA季后赛西部决赛,湖人凭借戴维斯的压哨三分绝杀,以105-103险胜掘金,大2-0领先对手。戴维斯为何能绝杀?有网友表示,ESPN解说详细的讲解了掘金在这次防守中存在的漏洞。而杨毅这样的解说只能用,嚯!好球!这也能进!ESPN解说专家第一时间,把这一战术变化讲得清清楚楚,因为多年的职业球员经历,让他们对各种战术烂熟于心,这种变化自然逃不过他们的法眼。
国内的解说毕竟没有职业经历,如果詹眉完成挡拆,詹姆斯在弧顶接球完成最后一攻,他们或许能讲明白,简单的挡拆嘛!但朗多的变化让浓眉哥跑出了一个什么战术都没有的空位,他们就看不明白了,觉得太简单了,简单到自己都不敢相信,他们不明白所有的奥妙都藏在朗多的眼睛里。
职业球员出身的马健,真比杨毅等解说懂球吗?当年马健一句?谁公认的??将他推到风口浪尖。但后来有人表示,这是杨毅故意下套,让马健成为众矢之的。具体怎么样不得而知,不过现在的真实情况是马健淡出了解说圈。在这场争论中,马健认为解说员要能清楚的说出场上的战术变化。而杨毅则认为退役球员虽然懂球,但你不会表达那是你自己的问题。
专业的篮球运动员出身的解说员有比较专业的优势,但不一定是一名合格的讲解员,如果专业球员出身的解说员缺乏理论知识,学识肤浅的话,讲解起来不会打动观众。所以说,篮球解说员不一定要职业运动员出身才能够成为一名优秀的讲解员。在NBA乃至CBA,非职业运动员出身的优秀电视解说员多如牛毛。
解说是专业知识加口才的活儿,两者缺一不可,缺一种就有缺陷就会引来非议,专业运动员解说篮球缺少的就是口才同幽默感,但也有个别的,马健,王仕鹏,霍楠任解说足可以胜任,他们有时吹捧自己,这也是他们对自己专业取得成功而产生的自信。作为一名篮球运动解说员,如果解说员除了是一个热爱篮球运动之外,还有丰富的篮球运动的基本知识和基本理论,知识渊博,引人入胜,解说起来必然吸引更多的观众。
美记:ESPN与保罗皮尔斯分道扬镳,两者产生了什么矛盾?
我个人觉得是因为保罗皮尔斯作为解说员曾经在个人直播中带脱衣舞娘回家,严重的影响了风气,所以说导致两者分道扬镳。
首先,对于皮尔斯,其实我们作为老球迷都是比较熟悉的,就是因为他是一名很出色的球员,虽然说在厂家的风气是有些不好,但是并不影响它的伟大,我们也经常称它为真理,因为他职业生涯中多次出现全明星,而且带领凯尔特人队也获得过总冠军,整个职业生涯的总得分也是非常的高,而且他的进攻技巧是十分丰富的,作为一名前锋,他的身体是非常的强壮,曾经和詹姆斯对位就不落下风,而且他的单打能力是很出众的,很多时候在比赛我们都可以看到皮尔斯在底线要位,然后通过单打为球队得分,他作为一名球员,对于球队的帮助是十分大的。
其次,对于这一次皮尔斯和ESPN产生的矛盾也是引起一些轰动的。因为保罗皮尔斯他一直都是说话比较直接,就算是担任篮球的解说员之后,他仍然没有改变这个习惯,这其实倒没有什么,毕竟他也是一名篮球的巨星,很多话球迷们也不会太在意,但是他在个人直播的过程中公然的带脱衣舞娘回家,这就严重的影响了解说的风气,也影响了他在球迷们心中的位置,所以说他这样的举动肯定会引起上面领导们的愤怒,自然而然解说员的工作也就很难继续下去,说到底也是他自己不循规蹈矩,有的时候我们喜欢一个球员,不仅仅是他的技术好,人品好也是很重要的,很显然皮尔斯没有做到这一点。
最后,当然这与美国的社会风气也有很大的关系,因为美国是一个很开放的国家,很多有钱有地位的人都会有一些不好的行为,这在我们看来其实是很难以接受的,但是在他们所处的地区还是经常发生的,虽然是这样说,但作为一个公共人物还是应该要收敛一点,毕竟自己会影响到更多的人,也会给自己的发展带来很多不好的影响,对于皮尔斯来说,他从球员的身份转化为篮球的解说员其实是比较成功的,如果说因为这个举动毁掉了他解说员的生涯,那其实也是得不偿失的,希望皮尔斯能够改变自己,主动的去化解这个矛盾。
解说篮球比赛用的一些常用口语(英文)
从“中国瓷”到“中国词” NBA流行说汉语
2004-05-13 11:23:00 世界体育周报
--------------------------------------------------------------------------------
西方人最早认识中国是从瓷器开始的,CHINA这个英文名称也是从瓷器的英语演化而来。进入2004年后,向来为西方人所看重的“中国瓷”
渐渐让位给“中国词”。很多学过英语的中国人喜欢在说话时加入一两个英文词,一来显得时髦,二来代表本人有一定的学养。当姚明以一种
前所未有的气势登陆美国后,美国人同样以能说几个中国词儿为荣。这一趋势在NBA的电视转播者中尤为明显。
随着美国职业体育,特别是NBA在中国的流行,中国的电视节目主持人千方百计用中国话或某种地方话来解释稀奇古怪的美国俚语。因此,“掐死对手”这样的用语在中国篮球迷当中不断流传开来。汉化后的美国俚语再结合了中国俚语,又返回了美国。
今年的3月份,整个中国大陆的电视观众观看了,NBA联盟当中萨克拉门托国王队与金州勇士队的比赛。比赛的最终结果是勇士队不得不屈服于它的对手国王队。当时,美国ESPN电视台解说员使用了一个标准的中国俚语“痛宰”。这个词的意思是“痛打致死”。“痛宰”不是美国观众从NBA解说里听到的第一个中国词,此前解说员们已经陆陆续续地从嘴里迸出很多泊来词了。ESPN电道更是主动地将英语解说翻译成合适的中国话。
解说员嘴里的“狼王”
当中国的传统故事花木兰被好莱坞改编成卡通**时,美国人对中国的了解还远不如现在,如今谁也不会认为一个解说员说一两个中国词很可笑,很卡通了。具有勃勃生命力的中文,正在通过本国兴起的NBA篮球热向外传播,美国是它的一个远在太平洋彼岸的港口。
除了中国大陆,中式俚语还在亚洲的岛国新加坡登陆,球迷们到处可以听到类似的中国俚语。新加坡的电视广播员林先生经常在洛杉矶进行NBA比赛的现场评论,对于湖人队的中锋球员沙克·奥尼尔颇为熟悉。新加坡球迷从这位广播员的口中经常可以听到“沙克”这种纯粹中式称呼。
对于在西部赛区季后赛里成绩不错的球队的队员,NBA解说员也开始使用特殊的中式称呼。据说,这些特殊的称呼在世界上使用人数最多的语言——汉语当中颇为流行。譬如在形容明尼苏达森林狼队的主力球员凯文·加内特时使用了标准的中文发音的“狼王”(LANG WANG)或者狼群的国王(WOLF KING)。新加坡的林先生解释说,解说员们称呼加内特为狼王的意思是,他是森林狼队的***。这样就可以使用汉语中的传统俚语,向观众恰如其分地描绘加内特在狼队的地位。”
让美国人了解“盖帽”
林先生是目前美国电视体育频道ESPN雇用的体育电视节目解说员和研究人员之一。为了占领重要的体育市场,ESPN等美国大型传媒公司也让林先生等人组成的专门班子将美国的职业体育词汇翻译成为汉语。随着姚明在NBA的地位不断飙升,亚洲的体育明星扩大了美国职业体育在亚洲,特别是中国体育当中的影响,亚洲观众看美国职业体育比赛特别是NBA比赛的数量不断增加。
ESPN体育电视网络属于美国著名的沃尔特·迪斯尼公司和美国头号传媒赫斯特报系公司以及著名的新闻公司。现在,ESPN的电视体育节目已经扩展到1.85亿个家庭,是1996年时的三倍。
然而,西方体育的语言中包含了许多外人非常难以理解的俚语和俗话。要想让新的篮球电视观众理解这样的语言确实非常困难。在许多情况下,相当一批体育词汇难以直接翻译过去(因为其他语言当中难得想出对应的词汇或者短语)时,电视解说员必须避开这样的专门词汇,而不得不寻求一些符合亚洲生活方式的通俗易懂的言词。比如,中国的解说员常用的俚语“盖帽”意思是“用一个帽子罩住你的头”,其实本来的意思是将对方的投球封住。
ESPN的汉化努力
ESPN的生产部副总经理胡夫·贝文说:“作为讲英语的人来说,最初听到这样的词汇肯定会感到有些莫名其妙。”贝文在体育语言方面有着丰富的经验。出生在英伦三岛威尔士的贝文曾经帮助英国广播公司将体育电视节目翻译非常难懂的威尔士话。
应当承认,ESPN在将美国的职业体育语言变成亚洲人特别是中国人喜闻乐见的俚语方面走在了前面。上个世纪最后5年时间里,ESPN意识到,要想更多的占领体育传媒市场,就必须寻求更多的研究人员,推出更多的口语化词汇,这样才能够使得解说员和电视评论员更更容易与亚洲特别是中国观众的联系。贝文说:“我们认为,我正在倡导一些趋势。我相信这些趋势经过不断地加工和整理,将成为一种国际化的体育语言,随之形成了一套国际规范。我们的观众当中,特别是除了NBA之外的美国橄榄球联赛或者美国冰球联赛,也将从篮球语言的创新当中得到益处。”据悉,ESPN正在考虑,为了让更多的亚洲观众了解美国的职业篮球和其他职业体育比赛,准备开辟泰语和马来西亚语的电视体育现场直播和评论。
中国人口中的“飞人”
在中国,甚至NBA运动员的名字,说出来也相当有趣。每一个NBA的运动员的名字都有对应的中国名字。有的时候,一个NBA著名运动员用中文可以翻译成为几种不同的名字。在中国的台湾省,大名鼎鼎的迈克尔·乔丹按照标准的汉语,被翻译成了乔丹。可是在广东话当中,乔丹的名字音译成了MAI KOU ZO DOEN,用中文表示为佐敦。关于乔丹名字的这两种读音都是按照乔丹的发音演变出来的。乔丹绰号在中国人嘴里变得更为有趣。在中国,乔丹的绰号是“空中飞人”。它的大概意思是“一个可以在空中飞翔的人”。
NBA中名字较长的运动员用中文很难表达。在中国,一家人有个姓,如姓陈、姓王或者姓胡。比如,希腊著名的足球队PANATHAINIKOS队。在中国人当中,很少有人可以准确地说出这支球队的正确发音。而且,许多职业球队的运动员身后的名字也让中国人难以应付。比如,西班牙足球运动员JOSE MARIA GUTIERREZ如果按照西班牙语译名手册,应当是何塞·玛利亚·古铁雷斯。可是,这位运动员球衣的背后却写着“GUTI”,让中国人摸不着头脑,最后此人的名字被简化为古蒂。
NCAA的代名词
不过,美国大学生篮球联赛(NCAA)相当。众所周知,美国大学生篮球联赛在每年的3月份举行。每年都有NCAA的运动员走入NBA联盟,因此中国人对于NCAA的篮球兴趣越发浓厚。美国NCAA篮球大赛最为响亮的中文名字是“疯狂的三月”。现在,解说员需要将参加大学生联赛的64支球队的所有运动员的名字都用3个中文字来表示出来。为了尽快搞出相应的汉语名字,ESPN的翻译人员不得不连续工作48小时。事后,一位解说员兼翻译说:“对于我们这些研究体育语言的人来说。我们也经历了一个疯狂的三月。”
2015nba总冠军的女记者
doris burke
1965年1月4日出生于美国纽约州艾斯利普市,之后在新泽西州马拉斯克市就读并成长。是ESPN一位知名的篮球评论员和分析家。
外文名
doris burke
美国
出生地
美国纽约州艾斯利普市
出生日期
1965年1月4日
职 业
ESPN一位知名的篮球评论员和分析家
她从小非常热爱篮球这项运动,在大二的时候成为了女篮校队的一员, 是第五位入选普罗维登斯学院篮球名人堂的女性。
毕业后她于1990年开始了篮球解说生涯,她的处女秀是通过无线电台解说母校一场女子篮球赛。
同年,她开始担当NCAA东部联盟女子比赛的电视评论员,在1996年她又开始在NCAA东部联盟男子比赛中扮演同样的角色。
2职业生涯编辑
她一直是ESPN中解说WNBA的首要评论员,在19年开始主要负责New York Liberty(WNBA中一只非常出名的球队)比赛的电台和电视解说工作。
2003年她和Dick Vital搭档负责ESPN直播NCAA重要比赛的解说工作,然后她被ESPN和ABC两家公司聘请担任NBA比赛的现场评论员。同年,她被“今日美国”等几家著名体育杂志称赞为评论界的最佳新人,她还创造了NBA出现第一位女性评论员的历史。
之后Doris的事业蒸蒸日上,她于2004年成为国际体育学术协会中的一员,2005年被美国大学联盟授予荣誉学位,2006年她被邀请加入美国体育学术联盟名人堂。
目前她既是大学篮球的现场评论员,又是NBA的现场解说员,同时还为多款NBA游戏解说配音 希望对你有帮助.........